Genesis 37:27

LXX_WH(i)
    27 G1205 ADV δευτε G591 V-FMI-1P αποδωμεθα G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις   N-DPM ισμαηλιταις G3778 D-DPM τουτοις G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 לכו ונמכרנו לישׁמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשׂרנו הוא וישׁמעו אחיו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1980 לכו Come, H4376 ונמכרנו and let us sell H3459 לישׁמעאלים him to the Ishmaelites, H3027 וידנו our hand H408 אל and let not H1961 תהי be H3588 בו כי upon him; for H251 אחינו our brother H1320 בשׂרנו our flesh. H1931 הוא he H8085 וישׁמעו were content. H251 אחיו׃ And his brethren
Vulgate(i) 27 melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Clementine_Vulgate(i) 27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
Wycliffe(i) 27 It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis;
Tyndale(i) 27 come on let vs sell him to the Ismaelites and let not oure handes be defyled vpon him: for he is oure brother and oure flesh. And his brethren were content.
Coverdale(i) 27 Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him.
MSTC(i) 27 Come on, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hands be defiled upon him: for he is our brother and our flesh." And his brethren were content.
Matthew(i) 27 come on, let vs sell hym to the Ismaelites, & let not our handes be defyled vpon him: for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Great(i) 27 come on and let vs sell hym to the Ismaelytes, and let not oure hande be vpon hym: for he is oure brother and oure fleshe. And hys brethren were content.
Geneva(i) 27 Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed.
Bishops(i) 27 Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content
DouayRheims(i) 27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
KJV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
KJV_Cambridge(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Thomson(i) 27 Come let us sell him to these Ismaelites and let not our hands be upon him, for he is our brother and our flesh. So his brothers hearkened to him.
Webster(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh: and his brethren were content.
Brenton(i) 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened.
Brenton_Greek(i) 27 Δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις· αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπʼ αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  27 G1205ΔεῦτεCome1 G591ἀποδώμεθαlet us sell3 G846αὐτὸνhim4 G3588τοῖς  G3459ἸσμαηλίταιςIsmaelites5 G3778τούτοιςthese2 G3588αἱ  G1161δὲbut6 G5495χεῖρεςhands8 G1473ἡμῶνour7 G3379μὴnot9 G1510.2.1ἔστωσανlet be10 G1909ἐπʼupon11 G846αὐτὸνhim12 G3754ὅτιbecause13 G80ἀδελφὸςhe is14 G1473ἡμῶνour15 G2532καὶand16 G4561σὰρξflesh18 G1473ἡμῶνour17 G1510.2.1ἐστίνis19 G191Ἤκουσανhearkened23 G1161δὲand20 G3588οἱ  G80ἀδελφοὶbrethren22 G846αὐτοῦhis21
Leeser(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, but let our hand not be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him.
YLT(i) 27 Come, and we sell him to the Ishmaelites, and our hands are not on him, for he is our brother—our flesh;' and his brethren hearken.
JuliaSmith(i) 27 Come, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand shall not be upon him; for he our brother, our flesh: and his brethren will hear.
Darby(i) 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
ERV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
ASV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.' And his brethren hearkened unto him.
Rotherham(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites; but let not, our own hand, be upon him, for, our own brother, our own flesh, is he. And his brethren hearkened.
CLV(i) 27 Go, and we will sell him to the Ishmaelites, and our hand must not come to be against him, for our brother and our flesh is he.And hearkening are his brothers.
BBE(i) 27 Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
MKJV(i) 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him. For he is our brother, and our flesh. And his brothers listened.
LITV(i) 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and do not let our hand be on him. For he is our brother, our flesh. And his brothers listened.
ECB(i) 27 Come, and we sell him to the Yishma Eliy so that our hand not be on him; for he is our brother and our flesh. - and his brothers hearken.
ACV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. And his brothers hearkened to him.
WEB(i) 27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
NHEB(i) 27 Come, and letʼs sell him to the Ishmaelites, and not lay a hand on him, for he is our brother, our flesh." And his brothers agreed.
AKJV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be on him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content.
KJ2000(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brothers were content.
UKJV(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
TKJU(i) 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and do not let our hand be upon him; for he is our brother and our flesh." And his brothers were content.
EJ2000(i) 27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
CAB(i) 27 Come, let us sell him to these Ishmaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brothers listened.
LXX2012(i) 27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren listened.
NSB(i) 27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed.
ISV(i) 27 Come on! Let’s sell him to the Ishmaelites! That way, we won’t have laid our hands on him. After all, he’s our brother, our own flesh.”
So Judah’s brothers listened to him.
LEB(i) 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, but our hand shall not be against him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers agreed.
BSB(i) 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
MSB(i) 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
MLV(i) 27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and do not let our hand be upon him, because he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.
VIN(i) 27 "Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
Luther1545(i) 27 Kommt, lasset uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
Luther1912(i) 27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
ELB1871(i) 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf.
ELB1905(i) 27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf.
DSV(i) 27 Komt, en laat ons hem aan deze Ismaëlieten verkopen, en onze hand zij niet aan hem; want hij is onze broeder, ons vlees, en zijn broederen hoorden hem.
DarbyFR(i) 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
Martin(i) 27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, c'est notre chair; et ses frères y acquiescèrent.
Segond(i) 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
SE(i) 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
ReinaValera(i) 27 Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
JBS(i) 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
Albanian(i) 27 Ejani, t'ia shesim Ismaelitëve dhe të mos e godasë dora jonë, sepse është vëllai ynë, mishi ynë". Dhe vëllezërit e tij e dëgjuan.
RST(i) 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались
Arabic(i) 27 تعالوا فنبيعه للاسمعيليين ولا تكن ايدينا عليه لانه اخونا ولحمنا. فسمع له اخوته.
ArmenianEastern(i) 27 Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան:
Bulgarian(i) 27 Елате да го продадем на исмаиляните, но да не бъде ръката ни върху него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.
Croatian(i) 27 Hajde da ga prodamo Jišmaelcima; ali ne dižimo na nj ruke. TÓa on je naš brat, naše meso." Braća ga poslušaju.
BKR(i) 27 Poďte, prodejme ho Izmaelitským, a nevztahujme na něj rukou svých, nebo bratr náš, tělo naše jest. I uposlechli ho bratří jeho.
Danish(i) 27 Kommer og lader os sælge ham til Ismaeliterne, at vor Haand ikke skal være paa ham, thi han er vor Broder, vort Kød; saa adløde hans Brødre haln.
CUV(i) 27 我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 , 我 們 的 骨 肉 。 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。
CUVS(i) 27 我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 ; 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。
Esperanto(i) 27 Venu, ni vendos lin al la Isxmaelidoj, por ke nia mano ne metigxu sur lin; cxar li estas nia frato, nia karno. Kaj liaj fratoj akceptis lian proponon.
Estonian(i) 27 Tulge, müüme tema ismaeliitidele, aga meie käed ärgu puudutagu teda, sest ta on meie lihane vend!" Ja ta vennad kuulasid teda.
Finnish(i) 27 Tulkaat ja myykäämme häntä Ismaelilaisille, ja älkäämme satuttako käsiämme häneen: sillä hän on meidän veljemme ja lihamme; ja he kuulivat häntä.
FinnishPR(i) 27 Tulkaa, myykäämme hänet ismaelilaisille, mutta älköön kätemme sattuko häneen, sillä hän on meidän veljemme, meidän omaa lihaamme." Ja hänen veljensä kuulivat häntä.
Haitian(i) 27 Annou vann li ak moun Izmayèl yo. Konsa nou p'ap bezwen leve men nou sou li. Apre tou, se frè nou li ye, se menm san ak nou. Frè l' yo tonbe dakò.
Hungarian(i) 27 Jertek adjuk el õt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkbõl való õ. És hallgatának rá az õ atyjafiai.
Indonesian(i) 27 Mari kita jual dia kepada orang Ismael itu. Tak usah kita sakiti dia. Bagaimanapun juga dia adalah adik kita sendiri." Saudara-saudaranya setuju,
Italian(i) 27 Venite, vendiamolo a cotesti Ismaeliti, e non mettiamogli la mano addosso; perciocchè egli è nostro fratello, nostra carne. E i suoi fratelli gli acconsentirono.
ItalianRiveduta(i) 27 Venite, vendiamolo agl’Ismaeliti, e non lo colpisca la nostra mano, poiché è nostro fratello, nostra carne". E i suoi fratelli gli diedero ascolto.
Korean(i) 27 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라' 하매 형제들이 청종하였더라
Lithuanian(i) 27 Parduokime jį izmaelitams ir nesutepkime savo rankų. Juk jis mūsų brolis, mūsų kūnas!” Broliai paklausė jo.
PBG(i) 27 Pójdźcie, a przedajmy go Ismaelitom, a ręka nasza niech nie będzie na nim; brat bowiem nasz, i ciało nasze jest; i usłuchali go bracia jego.
Portuguese(i) 27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
Norwegian(i) 27 Kom og la oss selge ham til ismaelittene, men la oss ikke legge hånd på ham, han er jo vår egen kjødelige bror. Og hans brødre gjorde som han sa.
Romanian(i) 27 Veniţi mai bine să -l vindem Ismaeliţilor, şi să nu punem mîna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.`` Şi fraţii lui l-au ascultat.
Ukrainian(i) 27 Давайте продамо його ізмаїльтянам, і рука наша нехай не буде на ньому, бо він брат нам, він наше тіло. І послухалися брати його.